ЕКОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ МОДАЛЬНИХ ДІЄСЛІВ
DOI:
https://doi.org/10.20998/2227-6890.2022.2.14Ключові слова:
адекватність перекладу, англійська мова, еколінгвістика, екологія перекладу, модальне дієслово, модальність, перекладознавствоАнотація
В умовах глобалізації, посилення суспільної уваги до процесів, що протікають у навколишньому середовищі, що викликані кліматичної кризою та глобальним потеплінням, значної активізації набуває розповсюдження так званого «зеленого порядку денного» (green agenda). Безумовно, одну із найважливіших ролей у всіх аспектах життя відіграє людська мова. Тим важливішим є наслідки «когнітивної революції» середини-кінця ХХ сторіччя, що обумовила можливість поєднання таких різних, але, як виявилося, значно дотичних один до одного, елементів гуманітарного знання як екологія та мовознавство. Внаслідок цього утворився цікавий бленд, що наразі відомий як в національному, так і в зарубіжному науковому просторі, під парасольковим терміном «еколінгвістика». Значущість та актуальність еколінгвістичних розвідок підтримується значним обсягом статей, дисертацій та наукових проєктів, що наразі розробляються в Україні та поза її межами. Одним із таких проєктів є дослідження екології перекладу, що виокремлюється деякими вченими як нова самостійна галузь модерного перекладознавства. Саме питанню екології перекладу присвячено цю роботу, де об’єктом дослідження обрано сучасний англійськомовний науково-технічний дискурс, а предметом – особливості передачі англійських модальних дієслів та конструкцій українською.
У процесі дослідження нами було установлено, що екологія перекладу є, безумовно, відгалуженням еколінгвістики – сучасної мовознавчої дисципліни, розробленням якої опікуються фахівці в Україні та за кордоном, а основним лейтмотивом еко-перекладознавчих студій є аналіз правильності та адекватності передачі змісту вихідного тексту мовою перекладу. На основі аналізу ілюстративного матеріалу, дібраного з корпусу англійськомовних текстів науково-технічної тематики, з’ясовано, що при перекладі англійських модальних конструкцій потрібно зважати на суттєві відмінності між семантично-конотативною системою англійської та української мов, що пояснюються їхньої типологією, де перша слугує прикладом аналітичної мовної системи, а друга – синтетичної.
Посилання
Zeniakin O.S. (2022). Kohnityvno-komunikatyvna ekolinhvistyka: novi obrii movoznavstva. ‘Ad orbem per linguas. Do svitu cherez movy. Materialy Mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi videokonferentsii ‘Ukraina u transkulturnomu y multymodalnomu sviti, 25 travnia 2022 roku. S. 93–95.
Karaban V.I. (1997). Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu. Florentsiia – Strasburh – Hranada – Kyiv. 377 s.
Korunets I.V. (2017). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk. Vinnytsia. 448 s.
Morozova E.Y. (2018). Эkolohyzm kak alternatyva antropotsentryzmu v lynhvystycheskykh yssledovanyiakh. Doctrina multiplex, veritas una: uchen bahato, istyna odna: zb. prats do yuvileiu Izabelly Rafailivny Buniiatovoi. Kyiv: un-t im. B. Hrinchenka. C. 219–230.
Morozova O.I., Zeniakin O.S. (2021). Stupeni latentnosti ahensa ekolohichnoho dyskursu (na materiali onlain-vydan brytanskykh hazet). Zapysky z ukrainskoho movoznavstva. № 28. S. 291–298. DOI: 10.18524/2414-0627.2021.28.235560
Ostrovska O.M., Poplavska L.L. (2020). Modalnist yak zasib realizatsii katehorii otsinky u khudozhnomu dyskursi. Molodyi vchenyi. № 2.1 (78.1)
Pasynok V.H. (2015). Ekolinhvistychni aspekty u fokusi rytoryky, stylistyky ta kultury movlennia. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V.N. Karazina. Ser. Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov. Vyp. 81. S. 6–13.
Rudoman O.A. (2017). Epistemichna modalnist yak movna katehoriia dyskursu. Molodyi vchenyi. № 10 (50). S. 660–664.
Skriabina V.B. (2021). Ekolohiia perekladu yak novyi napriam suchasnoi linhvistyky. Naukovyi visnyk Drohobytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo). № 3 (41). S. 1–5.
Lijuan Cao (2011). Translation ecology. Perspectives. № 19 (1), Р. 89–92. DOI: 10.1080/09076760903404167
Stibbe A. (2015). Language, Ecology and the Stories We Live by. London. 210 p.
Zeniakin O. (2022). Framing environment under pandemic: the anthropocentric perspective (a case study of British online media). Language&Ecology. Retrieved from http://ecolinguisticsassociation.org/journal
Ilnytska L.V. (2007). Infinityvni konstruktsii u avtentychnykh naukovo-populiarnykh tekstakh z kompiuternoi tekhniky ta yikh opratsiuvannia na praktychnykh zaniattiakh z anhliiskoi movy u tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh. Vydavnytstvo Lvivskoi politekhniky. № 586. S. 67–71.
Kondratieva O.V. (2011). Koheziia ta koherentnist u perekladi naukovoi prozy (na materiali naukovykh statei ta monohrafii): dys…kand. filol. Kyiv. 238 s.
Reida O.A., Ivlieva K.S., Huliieva D.O. (2019). Trudnoshchi perekladu instruktsii do pobutovoi tekhniky z anhliiskoi movy na ukrainsku. Vcheni zapysky TNU imeni V.I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii. T. 30 (69) № 4 Ch. 1 S. 107–110.
Computer Sample Clauses. Retrieved from https://www.lawinsider.com/clause/computer
What is technical English. Retrieved from https://ehlion.com/magazine/technical-english/
What is technical English. Retrieved from https://ehlion.com/magazine/technical-english/