КОНЦЕПТ «ПТАХ» У АНГЛОМОВНІЙ КАРТИНІ СВІТУ (ДО ПИТАННЯ ПРО СКЛАДНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.20998/10.20998/2227-6890.2020.1.12

Ключові слова:

картина світу, концепт Птах, фразеологічні обороти, переклад

Анотація

В статті автор аналізує поняття «картина світу» та роль концепту ПТАХ. Вказує на тих, хто займався проблемою формування картини світу. Описує роль та значення концепту, вказує, що він є центральним елементом картини світу. Об’єктом дослідження автора стали фразеологічні обороти із застосуванням концепту ПТАХ у англомовних фразеологічних оборотах. На прикладах мовного матеріалу автор аналізує варіанти перекладу фразеологічних оборотів концепту ПТАХ і обґрунтовує їхню систематизацію. Спираючись на фактичний матеріал, автор звертає увагу на можливість систематизувати фразеологізмів. Це має стати основою для можливих шляхів перекладу. Найбільш поширений шлях – пошук ідентичностей в мові перекладу.  Необхідно шукати в мові подібні фразеологічні обороти. Другий шлях – концентрація на пошуку аналогічних фразеологізмів, але їхня емоційно-образна складова буде мати інші основу та контексти. Наступний прийом перекладу фразеологізмів є прийомом варіативності образу Птаха із відтінком англійського етосу. Наступний прийом допустимий тільки для перекладу фразеологізмів, які сформувались на ґрунті суто англійських традицій, для них немає аналогів, неможливо застосувати дослівний переклад. Тому найчастіше застосовують переклад-пояснення переносного значення фразеологізму, що, власне, являє собою трансформації сталого словосполучення.

Посилання

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984. 450 с.

Витгенштейн Л. Философские исследования. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХVI. Лингвистическая прагматика. Москва: Прогресс, 1985. С. 79–128.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс, 1993. 656 с.

Вайсгербер Й. Л. Язык и философия. Вопросы языкознания, 1993. № 2. С. 109–121.

Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Москва: Флинта, 2004. 293 с.

Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово: Наука, 2004. 208 с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гносис, 2002. 284 с.

Телия В. Н. Русская фразеология: cемантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996. 284 с.

Мізін К. І. Специфіка перекладу українською мовою англійських і німецьких гендерно маркованих сталих словосполучень. Лінгвістика. Збірник наукових праць. 2014. № 1 (31). 124 с.

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Лингвистика. Самарканд: Знание, 1973. 220 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Высш. шк., 1986. 285 с.

Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів: Вища шк., 1983. 156 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Рус. Яз., 1984. 944 с.

Wall Street English. Особенности перевода. URL: https://www.wallstreetenglish.ru/blog/neobychnyye-idiomy-so-slovom-bird/ (дата звернення: 17.12.2019).

Educalingo. Словарь. URL: https://educalingo.com/ru/dic-en/bird (дата звернення: 17.12.2019).

Humboldt V. fon. Yzbrannye trudy po yazykoznanyiu [Selected Works on Linguistics]. Moscow, Prohress, 1984. 450 p.

Vythenshtein L. Fylosofskye yssledovanyia [Philosophical research]. Novoe v zarubezhnoi lynhvystyke. Issue XVI. Lynhvystycheskaia prahmatyka [New in foreign linguistics. Issue XVI. Linguistic pragmatics]. Moscow, Prohress, 1985, pp. 79–128.

Sepyr E. Yzbrannye trudy po yazykoznanyiu y kulturolohyy [Selected works on linguistics and cultural studies]. Moscow, Prohress, 1993. 656 p.

Vaisherber Y. L. Yazyk y fylosofyia [Language and philosophy]. Voprosy yazykoznanyia [Linguistic issues], 1993, no. 2, pp. 109–121.

Maslova V. A. Vvedenye v kohnytyvnuiu lynhvystyku: uchebnoe posobye [Introduction to Cognitive Linguistics: A Study Guide]. Moscow, Flynta, 2004. 293 p.

Pymenova M. V. Vvedenye v kohnytyvnuiu lynhvystyku [Introduction to Cognitive Linguistics]. Kemerovo: Nauka, 2004. 208 p.

Krasnykh V. V. Etnopsykholynhvystyka y lynhvokulturolohyia [Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics]. Moscow, Hnosys, 2002. 284 p.

Telyia V. N. Russkaia frazeolohyia: cemantycheskyi, prahmatycheskyi y lynhvokulturolohycheskyi aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow, Yazyky russkoi kultury, 1996. 284 p.

Mizin K. I. Spetsyfika perekladu ukrainskoiu movoiu anhliiskykh i nimetskykh henderno markovanykh stalykh slovospoluchen [Specifics of the translation of the Ukrainian language of English and German gender-marked steel words]. Linhvistyka. Zbirnyk naukovykh prats [Linguistics. Collection of scientific works]. 2014, no. 1 (31), 124 p.

Roizenzon L. Y. Lektsyy po obshchei y russkoi frazeolohyy. Lynhvystyka [Lectures on general and Russian phraseology. Linguistics]. Samarkand, Znanye, 1973. 220 p.

Vlakhov S., Floryn S. Neperevodymoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, Vyssh. shk., 1986. 285 p.

Zorivchak R. P. Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha katehoriia [Phraseological unit as a translation category]. Lviv: Vyshcha shk., 1983. 156 p.

Kunyn A. V. Anhlo-russkyi frazeolohycheskyi slovar [English-Russian phraseological dictionary]. Moscow, Rus. Yaz., 1984. 944 p.

Wall Street English. Osobennosty perevoda [Wall Street English. Translation features]. Available at: https://www.wallstreetenglish .ru/blog/neobychnyye-idiomy-so-slovom-bird/ (accessed 17.02.2020).

Educalingo. Slovar [Educalingo. Dictionary]. Available at: https://educalingo.com/ru/dic-en/bird (accessed 17.02.2020).

##submission.downloads##